Глаза дракона (fb2)

Стивен Кинг Переводчик: Вадим Викторович Эрлихман
Кинг, Стивен. Романы
Глаза дракона [The Eyes of the Dragon ru] 424K, 169 с.
издано в 1999 г. в серии Стивен Кинг. Собрание сочинений (мягкая обложка)
Добавлена: 19.11.2009

Аннотация

Однажды в королевство пришел ужас…
В королевство, где рвется к трону медленно теряющий рассудок принц…
В королевство, где поселился могущественный черный маг — сын Тьмы, посланник самого Сатаны…
В королевство, где в каменной башне томится законный наследник трона, обреченный на медленную гибель…
В королевство, над которым постепенно собираются черные тучи воплощенного Зла…




Впечатления о книге:  

КОТ БАЮН про Кинг: Глаза дракона [The Eyes of the Dragon ru] (Ужасы, Фэнтези) 17 08
Я не большой поклонник Кинга ,но пару книг его читал и остался доволен,а это херня какая-то или перевод такой убогий

MellieMau про Кинг: Глаза дракона [The Eyes of the Dragon ru] (Ужасы, Фэнтези) 09 09
Прекрасное доказательство того, что Кинг может написать фэнтези, если захочет.

_Astra_ про Кинг: Глаза дракона [The Eyes of the Dragon ru] (Ужасы, Фэнтези) 16 07
Это не описание мертвых, вампиров, зомби и прочих монстров, которые внезапно атаковали людей, это сказка, чем то похожая на детскую, без особых ужасов и мерзких моментов "расчлененки". С чего бы это Кинг ее написал - не знаю, но получилось необычно и интересно.
Пять! (временами забывала что читаю Кинга, а не какого то новомодного писателя фентази =) )

ledock про Кинг: Глаза дракона [The Eyes of the Dragon ru] (Ужасы, Фэнтези) 16 11
Переводчик слишком вольно подошел к переводу этой книги.
В оригинале "and not only thanked him but curtsied deeply before him" - в переводе "не просто поблагодарила его, но даже поцеловала в щеку".
Сделала реверанс или поцеловала в щеку - по-моему большая разница. Это всего один пример, а таких, мягко говоря, "неточностей" очень много. А некоторые фразы, которые видимо трудно было перевести, просто выкинуты из текста! Да, смысл от этого не изменился, но меняется все настроение книги, она опрощается. Жалко, нет фамилии переводчика, я бы знала на будущее чей перевод лучше не читать, а уж тем более не покупать. В общем, пришлось отказаться от подсказок перевода и читать самостоятельно в оригинале, спасибо Либрусеку за эту возможность.


Прочитавшие эту книги читали:
X