Роберт Дж. Сойер, «Старплекс». Теперь по-русски

Я уже давно собирался примкнуть к когорте Руских переводчиков, ещё когда Опер жив был. Уж очень их все уважают и всячески хвалят. С другой стороны, один из моих любимых авторов, Роберт Дж. Сойер, практически не переводился на русский язык. Так что где-то два года назад я волю свою собрал в узду и начал потихоньку переводить его роман «Старплекс», ведя постоянные тяжёлые бои с природной ленью и косноязычием. Ценой неимоверного напряжения всех сил мне удалось довести до более-менее финального состояния перевод примерно двух третей романа, с которым и можно теперь ознакомиться на Самиздате: http://samlib.ru/editors/g/golopupenko_p/starplex.shtml. Оригинал есть у нас в библиотеке здесь.



В принципе, я считаю, что самые интересные загадки и тайны в этих двух третях загаданы, а многие и разгаданы; не то чтобы оставшаяся треть не была нужна, просто и в таком обкусанном виде книга будет интересна тем, кто любит фантастику об исследованиях далёких звёзд, контактах с инопланетянами, космологии и космогонии (и при этом не читает по-английски). Там, кстати, и семейных ценностей есть, если кому надо, но они вот как раз на двух третях только кульминации достигают. Я пока не знаю, когда я собираюсь закончить перевод и собираюсь ли вообще - прямо сейчас меня от этой безусловно достойной книги попросту воротит. Надеюсь, не надолго.

В целом, мне самому перевод не очень нравится; несмотря на прорву потраченных на него усилий, он всё равно остаётся шероховатым и местами уродливым. Однако это единственный перевод «Старплекса» на русский, и, учитывая сегодняшнее состояние российского книгоиздания, а также то, что номинанта Хьюго и Небьюлы так и не собрались перевести на русский аж с 1996 года, у него есть все шансы остаться единственным. Так что если вы не знаете английского, то вам придётся смириться с тем, что у меня вышло.

На сегодняшний день «Старплекс» переведён на итальянский (1998), болгарский (1999), японский (1999), польский (2000), французский (2002) и испанский (2006) языки.

С благодарностью приму впечатления и замечания, а также умеренное количество доброжелательной критики. В тексте есть сноски, обозначенные как (Тех. прим. перев.) – это мои технические комментарии к местам, которые я не очень хорошо понял, либо в которых принял решения, в которых не слишком уверен. Если кто-то сможет с ними помочь или разъяснить что-нибудь – буду рад.

Комментарии

Аватар пользователя Isais

Мои поздравления!
Серьезная работа, не фунт изюму!
Не уверен, что понравится Сойер, но перевод читать буду.

Уже читаю...
Респек и уважуха за проделанную работу!
Главное, настройтесь на окончание перевода - творческих вам успехов))))

Аватар пользователя Isais

Кстати, уже могу разъяснить "1-е примечание переводчика" (При чем тут Честертон).
Героя, как я понял, зовут Г. К. Лансинг, Жильбер Кейт Лансинг или, по-английски, Гилберт Кейт/Кит Лансинг.
Самый известное, самое на слуху сочетание "Гилберт Кит" - с фамилией "Честертон". Ну, как у нас Михаил Юрьевич тянет за собой Лермонтова.

Isais написал:
Кстати, уже могу разъяснить "1-е примечание переводчика" (При чем тут Честертон).
Героя, как я понял, зовут Г. К. Лансинг, Жильбер Кейт Лансинг или, по-английски, Гилберт Кейт/Кит Лансинг.
Самый известное, самое на слуху сочетание "Гилберт Кит" - с фамилией "Честертон". Ну, как у нас Михаил Юрьевич тянет за собой Лермонтова.

Эх, блин, слона-то я и не приметил. И что же мне теперь с этим Жильбером-Кейтом делать? Переименовывать ГГ в Гилберта Кита совершенно не хочется: во-первых, имя Кит я в переводах терпеть не могу (как и, к примеру, Кальмар), каждый раз содрогаюсь, как вижу, а во-вторых, так и остаётся непонятным, чем имя Гилберт так неприемлемо для ГГ.
Аватар пользователя Isais

В разных переводах он и Кит, и Кийт, и Кейт. Так что думать о тотальной замене имени, полагаю, не стоит. Довольно с него примечания.
А почему не нравитчя Гилберт или почему Джаг -- имя для злодея, не скажу; (пока) не знаю.

Джаг - сокращение от ягуара, кажется. Вроде есть известный кровавый сериал http://lib.rus.ec/s/2857.

tvv написал:
Джаг - сокращение от ягуара, кажется. Вроде есть известный кровавый сериал http://lib.rus.ec/s/2857.

Честно говоря, не могу найти следов того, что этот сериал переводился на английский. На http://isfdb.org есть Серж Бруссоло с обширной биографией, но сериала про Джага в ней нет, а псевдоним Zeb Chillicothe (под которым опубликован сериал) вообще не упоминается. Разве что isfdb.org не посчитал его за фантастику, хотя критерии у них довольно инклюзионистские.


Вообще Сойер - фанат Стартрека и киноман, может, это оттуда откуда-то. Я-то дальше Футурамы в эту область не залезал.
Аватар пользователя Миррима

Большой респект. Поклон даже.

В принципе, обо всём этом можно бы было расспросить автора, но я не в курсе, как он относится к нелицензированным переводам. Не хотелось бы на этой почве поссориться с хорошим писателем.

У слова jag в есть еще такие значения: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jag

Цитата:
a person characterized by boorish behavior, selfishness, or flagrant stupidity.

Обновил текст на самиздате - исправил опечатки, охренев от их количества. Попутно понял, как так получается, что самиздатчики выкладывают тексты с таким количеством элементарных ошибок. В ворде автоматическая проверка орфографии (которая ошибки красным подчёркивает) на текстах книжного объёма практически гарантированно отключается ("слишком много ошибок"), а специально проверить не всегда соберёшься. Я вот вчера не собрался.

Verdi1 написал:
Обновил текст на самиздате - исправил опечатки, охренев от их количества. Попутно понял, как так получается, что самиздатчики выкладывают тексты с таким количеством элементарных ошибок. В ворде автоматическая проверка орфографии (которая ошибки красным подчёркивает) на текстах книжного объёма практически гарантированно отключается ("слишком много ошибок"), а специально проверить не всегда соберёшься. Я вот вчера не собрался.

На тот случай, если Вы захотите всё же в будущем использовать проверку Ворда, поделюсь собственным опытом:

1. Можно принудительно включить проверку: "Клик на значок Оффиса" -- "Опции Ворда" -- "Проверка документа" -- "Проверить документ" (во втором разделе этой закладки, не знаю, как всё это точно переводится на русский, у меня немецкий интерфейс).

2. Писать каждую главу в отдельном документе, объединяя их все по мере написания/проверки в один.

3. (альтернативно) Писать в FBE, там очень приличный словарь и гибкие настройки. Потом текст (при необходимости) скопировать в Ворд.

golma1 написал:
3. (альтернативно) Писать в FBE, там очень приличный словарь и гибкие настройки. Потом текст (при необходимости) скопировать в Ворд.
Или сконвертировать в RTF(напр. в CoolReader'е)

golma1 написал:

На тот случай, если Вы захотите всё же в будущем использовать проверку Ворда, поделюсь собственным опытом:

1. Можно принудительно включить проверку: "Клик на значок Оффиса" -- "Опции Ворда" -- "Проверка документа" -- "Проверить документ" (во втором разделе этой закладки, не знаю, как всё это точно переводится на русский, у меня немецкий интерфейс).

2. Писать каждую главу в отдельном документе, объединяя их все по мере написания/проверки в один.

3. (альтернативно) Писать в FBE, там очень приличный словарь и гибкие настройки. Потом текст (при необходимости) скопировать в Ворд.


Я работаю в ворде, потому что перевожу в таблице: в левой колонке оригинальный текст, разбитый ячейками поабзацно, в правой колонке пишу перевод. В результате получается билингва, в которой можно моментально свериться с оригиналом. А работать с каждой главой отдельно неудобно, потому что попутно надо делать сверку терминологии, имён и названий, которых в фантастике обычно навалом, ну и другие ситуации есть, в которых удобно тут же делать глобальный поиск как по оригинальному тексту, так и по уже сделанному переводу.

Verdi1 написал:

Я работаю в ворде, потому что перевожу в таблице: в левой колонке оригинальный текст, разбитый ячейками поабзацно, в правой колонке пишу перевод. В результате получается билингва, в которой можно моментально свериться с оригиналом. А работать с каждой главой отдельно неудобно, потому что попутно надо делать сверку терминологии, имён и названий, которых в фантастике обычно навалом, ну и другие ситуации есть, в которых удобно тут же делать глобальный поиск как по оригинальному тексту, так и по уже сделанному переводу.

Не настаиваю, просто предложила. :)

У меня существует итоговый файл (со сведенными главами) и "текущий". Дело, очевидно, личных предпочтений и привычки. Мне удобнее искать в другом файле в другом окне, не уходя от места перевода.

Для "терминологии, имён и названий" бывает удобно держать отдельный файлик с нужными словами в алфавитном порядке: два списка - на языке оригинала и на языке перевода (тоже из собственного опыта - вдруг Вам когда-нибудь пригодится).

golma1 написал:
Для "терминологии, имён и названий" бывает удобно держать отдельный файлик с нужными словами в алфавитном порядке: два списка - на языке оригинала и на языке перевода (тоже из собственного опыта - вдруг Вам когда-нибудь пригодится).

Да, есть у меня такой файлик. Я там собирал все термины, требующие унификации, и как они были переведены в итальянском и польском переводах (других найти не удалось) - иногда переводы на другие языки дают необходимый инсайт, когда остальные его источники исчерпаны. Плюс тут же записываю все побочные мысли, сомнения, непонятки, варианты переводов, чтобы не потерять. Акронимы здесь же подбираю с сохранением всех промежуточных вариантов. Над локализацией двух несчастных акронимов (МОРЖ и фантомас) бился чуть ли не две недели, и не бросил только потому, что в итальянском и польском переводах они таки были локализованы.

Добавил авторское предисловие к изданию 2010 года. Странно, я и не заметил никаких параллелей "Старплекса" со "Стартреком". Слишком плохо знаком с этой франшизой.

Искренняя читательская благодарность за трудо- время- нерво-затраты! НЕ ПРОПАДЁТ ВАШ СКОРБНЫЙ ТРУД И ДУМ ВЫСОКОЕ СТРЕМЛЕНЬЕ - ЧИТАТЕЛИ С ВОСТОРГОМ ЖДУТ ЗАКОНЧЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ!

Выложил полный перевод http://lib.rus.ec/b/422321

Хочу мнение начитанных людей услышать вот по какому вопросу. В тексте встретилась идиома pound of flesh. Я её не опознал и перевел по смыслу как "репарации". Потом добрые люди мне подсказали, что это из "Венецианского купца", которого я не читал - у меня с Шекспиром вообще отношения сложные. Стал гуглить "фунт моей плоти" на предмет распространённости идиомы в русском. Вроде встречается довольно часто (32000+), но это либо переводные книги, которых я не читал, либо строки из какой-то песни, либо собственно цитаты из Шекспира. В общем, хотелось бы услышать мнение насчёт того, насколько русская это идиома и стоит ли мои взятые с потолка "репарации" заменить на "фунт плоти", а если стоит, то нужно ли сделать сноску с объяснением насчёт "Венецианского купца"?

Аватар пользователя Isais

Стоит оставить - это чистый англицизм, аналогичный русский фразеологизм не будет отдавать шекспировским стилем.
Встречал его в переводной художке; как правило с комментарием, откуда ноги растут и с цитатой из "Венецианского купца".

Isais написал:
Стоит оставить - это чистый англицизм, аналогичный русский фразеологизм не будет отдавать шекспировским стилем.
Встречал его в переводной художке; как правило с комментарием, откуда ноги растут и с цитатой из "Венецианского купца".

Вот мне и кажется, что комментарий получится слишком обширный - фактически, придётся пересказать сюжет "Венецианского купца", без этого не читавший его не поймёт, при чём тут мясо (мне пришлось прочитать статью в википедии, чтобы это понять). А Шекспир там ну вообще ни пришей кобыле хвост - с тем же успехом мог быть какой-нибудь Байрон или Стивен Ликок, к примеру. То есть, я к тому, что если требуется комментарий, то лучше от Шекспира избавиться совсем, как я первоначально и сделал:
Цитата:
"Я предлагаю мирное сосуществование. Если вам нужны – как вы это называете? репарации? – то я отказываюсь вам их предоставить."

В Гиперионе этого делать было бы нельзя, там всё на англичан этих классических завязано.
Хотя, конечно, репарациям недостаёт драматизма.

А вот если "фунт моей плоти" русский читатель в большинстве своём узнаёт без комментария, а я - нерепрезентативный экземпляр, то тогда лучше его и употребить.
Аватар пользователя Isais

Цитата:
Вот мне и кажется, что комментарий получится слишком обширный - фактически, придётся пересказать сюжет "Венецианского купца", без этого не читавший его не поймёт, при чём тут мясо (мне пришлось прочитать статью в википедии, чтобы это понять).
Не преувеличивайте.
Цитата:
"Цитата из "Венецианского купца" Шекспира: еврей-заимодавец требует, согласно условиям векселя, возврата долга мясом должника:
"Просрочен вексель. Жид законно может
Потребовать фунт мяса у купца..."
(пер. Т. Щепкиной-Куперник)".

Нормального вида лингвокультурологическое примечание.

некоторые из значений.
demand pound of flesh вымогать
demand pound of flesh безжалостно требовать (уплаты, возврата)
he insisted on his pound of flesh он безжалостно требовал выполнения сделки
one's pound of flesh точное количество
one's pound of flesh причитающееся по закону (обыкн. безжалостно требуемое с должника и т. п.)
pound of flesh причитающееся по закону
pound of flesh точное количество

Абзац из теста киньте. Без контекста трудно понять.

Там абзацем не обойдёшься, по-моему.

Цитата:
The choice is yours. I have volunteered a peaceful coexistence. If you want your—what is the human metaphor?—your pound of flesh, I refuse to grant it.

Мое мнение - оставить фунт моей плоти, ибо имеется в виду именно метафора.
Насчет сноски наверное нужна - не все уловят отсылку, хотя у меня это выражение почему-то ассоциируется с библией, а не с Шекспиром.

XtraVert написал:
Мое мнение - оставить фунт моей плоти, ибо имеется в виду именно метафора.
Насчет сноски наверное нужна - не все уловят отсылку, хотя у меня это выражение почему-то ассоциируется с библией, а не с Шекспиром.

Вообще-то я хотел узнать мнение о распространённости данной метафоры в литературе на русском языке. Потому что вот я не узнал, вы не узнали - если её узнает один русскоязычный читатель из ста - то что это за метафора такая? Тогда её как раз и нужно заменить чем-нибудь культурно-нейтральным либо русской метафорой, схожей по смыслу, потому как конкретно Шекспир для данной книги совершенно не важен - это не "Гиперион" какой-нибудь. В тексте она употребляется как общеизвестная, её вон даже алиены знают, вовсе не гуманитарного образования между прочим. И для англо-американцев она, похоже, общеизвестна. А для нас?

Да, для англоговорящих эта идиома популярна, уже давно ее не относят к Шекспиру. Использование ее разнообразно, но основное значение: отдать (чаще - по требованию) то, что для человека особо важно, нужно, без чего трудно обойтись, расстаться с чем равносильно страданию.
По правилам литературного перевода фразеологизм английский заменяется соответствующим по смыслу фразеологизмом русским, т.е. словесного совпадения не надо, только смысловое. На ум приходит пока только: "заплатить своей кровью" "отдать часть себя".

"заплатить своей кровью" - неплохо вписывается в контекст...

palex2000 написал:
"заплатить своей кровью" - неплохо вписывается в контекст...

Может быть даже "смыть кровью". Или просто "если вы хотите моей крови, то..."

Verdi1 написал:
palex2000 написал:
"заплатить своей кровью" - неплохо вписывается в контекст...

Может быть даже "смыть кровью". Или просто "если вы хотите моей крови, то..."

Не уверен. Имеенно плясать надо от: отдать, заплатить, расстаться... и т.п.
УПС!!!
Точно, точно ХОТИТЕ -- примерно так -- "Выбор за вами. Но если вы желаете... Как там у вас говорят - если вы хотите моей крови, то я с этим не согласен."

Не сказал важное. Когда не отдать, а получить, то получить любыми способами, невзирая на вред, который при этом может быть причинен. Отомстить.

Не думаю что "Фунт мяса" очень уж распространенное выражение в русском языке. Скорее "Почём фунт лиха" для нашего человека куда ближе...
А как вы переведете так и будет!

Можно подобрать метафору схожую по смыслу, но более известную русскоязычному читателю.

Возможный русскояз. аналог – "подпись кровью"

X